« Faire le pied de grue »

Aujourd’hui, Bescherelle Today revient dans une version plus légère. Connaissez-vous l’expression « faire le pied de grue » ? Elle signifie rester debout longtemps sans bouger.

 

Mais de quelle grue parle-t-on ? Il y a bien sûr l’oiseau de la famille des échassiers, capable de se reposer sur un pied pendant des heures. Mais un second sens se fait aussi entendre. Dans les XVIIIe et XIXe siècles, une grue désignait les femmes qui racolaient dehors pendant des heures. Ainsi, Emile Zola dans Au bonheur des dames (1883) écrivait : « Il l’avait traitée de grue, et ce fut de son air aimable de beau vendeur qu’il l’arrêta. »

 

Personne n’aime attendre, alors les expressions pour en parler se retrouvent dans toutes les langues. En anglais, on dit : “to cool one’s heel” (se refroidir les talons). Aux États-Unis, on dit même : “to wait until Hell freezer over” (attendre jusqu’à ce que l’enfer soit gelé). Les hispanophones disent : “estar de farol” (faire le lampadaire). Enfin, les italiens disent : “fare mula di medico” (faire la mule du médecin). Vous voyez le tableau ?

 

À la prochaine

 

Par Sébastien Villars